←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,
Safi Kaskas   
He alone knows what is beyond our perception, and He doesn’t disclose His knowledge of the unseen to anyone,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
عَـٰلِمُ ٱلۡغَیۡبِ فَلَا یُظۡهِرُ عَلَىٰ غَیۡبِهِۦۤ أَحَدًا ۝٢٦
Transliteration (2021)   
illā mani ir'taḍā min rasūlin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi raṣada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(The) All-Knower (of) the unseen, so not He reveals from His unseen (to) anyone,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge
M. M. Pickthall   
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,
Safi Kaskas   
He alone knows what is beyond our perception, and He doesn’t disclose His knowledge of the unseen to anyone,
Wahiduddin Khan   
He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none
Shakir   
The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any
Dr. Laleh Bakhtiar   
He is The One Who Knows of the unseen! And He discloses not the unseen to anyone,
T.B.Irving   
Knowing the Unseen, He never discloses his Unseen [secrets] to anyone
Abdul Hye   
(He alone is) the All-Knower of the unseen, and He does not reveal His unseen to anyon
The Study Quran   
Knower of the Unseen, He does not disclose His Unseen to anyone
Talal Itani & AI (2024)   
He is the Knower of the unseen, and He doesn’t disclose His unseen to anyone.
Talal Itani (2012)   
The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone
Dr. Kamal Omar   
(He alone is) the All-Knower of al-ghaib (the unseen). So He does not make informed about His ghaib any one —
M. Farook Malik   
He Alone knows the unseen. He does not reveal His secrets to anyon
Muhammad Mahmoud Ghali   
(He is) The Knower of the Unseen, so He does not disclose His Unseen to anyone
Muhammad Sarwar   
He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses
Muhammad Taqi Usmani   
(He is the) Knower of the Unseen. So He does not let anyone know the Unseen created by Him
Shabbir Ahmed   
The Knower of the Unseen and the future, and He discloses to none His secrets
Dr. Munir Munshey   
(Allah is) the Knower of the unseen; He does not divulge His secrets to anyone
Syed Vickar Ahamed   
"He (Allah, Alone) is All Knowledgeable of the Unseen, (Aalam-ul-Ghaib), nor does He make anyone familiar with His unseen mysteries—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone
Abdel Haleem   
He is the One who knows what is hidden
Abdul Majid Daryabadi   
He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone
Ahmed Ali   
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any on
Aisha Bewley   
He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone —
Ali Ünal   
(He alone is) the Knower of the Unseen (what lies beyond human perception), and He does not disclose His Unseen to anyon
Ali Quli Qara'i   
Knower of the Unseen, He does not disclose His Unseen to anyone
Hamid S. Aziz   
He is the Knower of the unseen! And He reveals unto none His secrets
Ali Bakhtiari Nejad   
(God is) knower of the unseen, and He does not inform anyone of His unseen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He knows the unknown, and He does not show anyone His unknown
Musharraf Hussain   
He is the Knower of the unseen and doesn’t reveal His secrets to anyone,
Maududi   
He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyon
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone.
Mohammad Shafi   
He is the One Who knows the Unseen, and none else is privy to His [knowledge of] Unsee

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The Knower of Unseen reveals not His secret to anyone.
Rashad Khalifa   
He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyon
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone
Maulana Muhammad Ali   
The Knower of the unseen, so He makes His secrets known to non
Muhammad Ahmed & Samira   
Knower (of) the unseen/absent , so He does not reveal (to) anyone on His unseen/supernatural (secret)
Bijan Moeinian   
God is the only one who knows the unseen. He is not going to reveal His secrets to anyone
Faridul Haque   
The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets
Sher Ali   
HE is the Knower of the unseen; and HE reveals not HIS secrets to anyone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(He is) the Knower of the unseen. So He does not inform any (common man) of His unseen
Amatul Rahman Omar   
He alone knows the hidden (future) and He does not grant predominance to any one over His secrets
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"(He Alone) the All-Knower of the Ghaib (unseen), and He reveals to none His Ghaib (unseen)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone
George Sale   
He knoweth the secrets of futurity; and He doth not communicate his secrets unto any
Edward Henry Palmer   
He knows the unseen, and He lets no one know His unseen
John Medows Rodwell   
He knoweth the secret, nor doth He divulge his secret to any
N J Dawood (2014)   
Cognizant of the unseen, His secrets He reveals to none,

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Knower of the unseen nor does He cause anyone to take a look at His unseen.
Munir Mezyed   
(Allâh) is the One who has full knowledge of the Unseen. He does not reveal His Knowledge of the Unseen to anyone,
Sahib Mustaqim Bleher   
He knows the unseen, and He does not disclose His secret to anyone.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The Knower of the hidden realm—so He does not disclose His hidden realm to anyone
Linda “iLHam” Barto   
“He knows the unseen, and He does not acquaint anyone with His mysteries.
Irving & Mohamed Hegab   
Knowing the Unseen, He never discloses his Unseen [secrets] to anyone
Samy Mahdy   
The Unseen’s Knower; He does not disclose upon His Unseen, anyone.
Thomas Cleary   
“knowing the unseen: God does not reveal the unseen mystery divine to anyone at all,
Ahmed Hulusi   
He knows the unknown! And He does not disclose His Unknown (Absolute Essence) to anyone;
Mir Aneesuddin   
Knower of the unseen, but He does not reveal His unseen to anyone,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"He -Allah- alone knows the unknown and realizes the unseen and He keeps what is beyond human comprehension and imparts the knowledge thereof to no one"
The Wise Quran   
The knower of the unseen, and He does not reveal His unseen to anyone,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,
OLD Literal Word for Word   
(The) All-Knower (of) the unseen, so not He reveals from His unseen (to) anyone
OLD Transliteration   
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan